Startseite
Wir über uns Мы о себе
Service
News Новости
 Fragen und Antworten Вопросы и ответы
Gästebuch Гостевая книга
Unser Team
Hilfe bei der Ausstellung  Dokumentationen Помощь в оформлении документации
Übersetzungen
Freunde der Stadt Sankt Petersburg
Sprachkurse Курсы языков
Notariat Нотариат
Ingenieurwesen Инженерное дело
Artikel Статьи
Sprachen Языки
Unsere Partner Наши партнёры
Artikel II Статьи


Artikel aus MDÜ (Mitteilungsblatt der Dolmetscher und Übersetzer)




Из "Ostkurier" Chemnitz за январь  2012

Советы и рассказы присяжного переводчика

Заканчивая второй десяток лет работы в Германии присяжным переводчиком мне стало тоже интересно отобразить пару-тройку рекомендаций из моей области знаний для наших соотечественников. Начнём с того, как правильно подобрать переводчика для решения своих задач и проблем, ибо это представляется не менее важным, чем подбор лечащего врача, автомеханика или адвоката, поскольку ошибка как в письменном, так и в устном переводе может привести к совершенно трагическим последствиям в вашей жизни. Но перед тем, как перейти к этой части повествования, я немного остановлюсь на том, какие бывают переводчики. Переводчики делятся на устных и письменных. Во многих языках для устных и письменных переводчиков используются совсем разные слова, напр. в немецком: Dolmetscher, Übersetzer, что было раньше и в русском, пока слово «толмач» для устного переводчика не стало малоупотребительным. Устные переводчики подразделяются на синхронистов, переводчиков конференций, переговорных переводчиков и переводчиков шушутажа. В эти термины мы без необходимости не будем углубляться, отметив только, что всё это является не иерархическими ступенями квалификации переводчиков, а просто разными направлениями работы, как например, среди врачей есть хирурги, нефрологи, пульмонологи и т. д. А в целом устные и письменные переводчики делятся просто по областям знания, в которых они переводят, ибо во всех областях знаний, как и со всех и на все языки переводить просто невозможно, и кроме того переводчики делятся на присяжных, т. е. тех, кто имеет право переводить для судов, и обычных. Немаловажно учесть, что лица просто владеющие языками не являются переводчиками, даже если они и неплохо говорят на нескольких языках, также как и вы, умея кататься на самокате, едва возьмётесь рулить грузовиком, и успешно излечивая членов своей семьи подручными средствами, ни за что не подрядитесь проводить нейрохирургическую операцию. Поэтому необычайно важен выбор переводчика. Тут можно вернуться к трагическим последствиям плохих переводов. Самое частое, что встречается у наших соотечественников, это неправильный перевод их документов. Неправильный перевод диплома приведёт к непризнанию специальности и существенным переменам в жизни, вызванным утерей любимой работы и дисквалификацией. Неверный перевод трудовой книжки имеет зачастую следствием значительное понижение заработанной пенсии. Ну а написание имён и мест рождения - это извечная проблема. Тут при наличии ошибки можно легко потерять родственников, права на наследство, гражданство и много другое. В устном переводе то же. При наличии ничтожной ошибки, к примеру на идиотентесте вы потеряете свои водительские права на годы и потратите уйму денег и сил на их восстановление. Как уже замечено, даже небольшая неточность в переводе указаний навигационного прибора приведёт к аварии на автобане. Поэтому при выборе переводчика, конечно, было бы лучше, чтобы ему знакома область его перевода не по наслышке. Большинство переводчиков специализируются в каких-то определённых областях, что среди прочего жёстко записано на интернет-страницах Союза переводчиков Германии и прочих смежных организаций. Ещё один критерий образует цена. Обычно, в Европе письменный перевод оценивается построчно. Т. е. складываются все знаки текста и пробелы (иначе говоря удары по клавишам) и делятся на 55. Так получается стандартная строка и цена назначается за неё. К примеру, стандартное свидетельство о рождении СССР содержит обычно 22 строки и в соответствии с этим при цене в 0,5 евро за строку стоимость составит 11 евро, а при 1 евро – 22 евро. Бывают и другие оценки стоимости. В англоязычных странах, например, основная единицы расценки – это слово. Устные переводчики, а зачастую и корректоры оцениваются свою работу в часах. Оценку стоимости перевода также можно произвести на интернет-страницах профессиональных объединений переводчиков, т. к. там указаны усреднённые цены. Вследствие этого представляется маловероятным, что опытный переводчик сможет переводить, к примеру по одному евро за лист или даже за три евро. Он просто не сможет выжить по такой цене и тем более не сможет набраться необходимого опыта. Такие цены означают просто, что человек живёт с чего-то другого, т. е. выполняет другую работу либо не работает вовсе, живя на пособие. Едва ли можно поверить, что приличный специалист не найдёт оплачиваемой работы. Тем более, что переводчики обычно, как и врачи, инженеры, автомеханики и многие другие специалисты, регулярно проходят самые разные курсы повышения квалификации, что тоже стоит времени, усилий и денег. Едва ли кто-то из «дешёвых» переводчиков участвует в этом – а ведь без этого так и останешься на пещерном уровне. Ну и самое важное: Переводчик должен по меньшей мере владеть языком, с которого и на который он переводит. Тут мне вспоминается забавный случай. Как-то был по делам в полиции одного из близлежащих городов и в коридоре встретил знакомого полицейского, остановившего меня вопросом: - Ты же немного говоришь по-грузински ? Поможешь нам ? Кивнув, я последовал за ним. В комнате я увидел следователя, также знакомого русскоязычного выходца из Грузии и девушку-переводчицу, горячо объяснявшую по-немецки следователю, что «грузин» совершенно не говорит по-русски. Это меня сильно удивило, так как «грузин» говорил по-русски без всякого акцента. Но потом всё стало на свои места, ибо девушка быстро щебетала на ....польском, выдавая его за русский. Следователь сразу сказал, что её знания русского не подлежат сомнению, поскольку её прислало очень авторитетное бюро переводов. Вывод следователя был суров: поскольку дающий показания не знает русского, то опрашивать его на грузинском ! Пришлось мне начать переводить на грузинский, после чего мы с допрашиваемым быстро скатились на русский, ибо это было проще для обоих. Следователь только раз усомнился: - Это Вы на грузинском говорите ? - Да, согласились мы оба. - Конечно, улыбнулся следователь, - ведь грузинский так похож на русский. (В Европе бытует мнение, что грузинский очень похож на русский, вроде как украинский или белорусский. Это так из-за Сталина. Европейцы не могут допустить мысли, что Россией руководил не-славянин) Другой случай был в суде. Я в перерыве поболтал перед с одним из свидетелей, говорившим по-русски. Это увидел секретарь суда и спросил меня: - Вы разве говорите по-гречески ? Я ответил: - Нет. А почему Вы спрашиваете ? Он сказал улыбнувшись: - Но ведь свидетель Николаускас, с которым вы сейчас говорили – грек. На что я удивился: - Насколько я понимаю, он – литовец и мы говорили по-русски. Тогда пришла его очередь удивляться: - А ведь его фамилия звучит так по-гречески... Третий случай был в университете Ко мне подошёл африканец и заговорил на совершенно непонятном языке. Я стал его переспрашивать на всех мне известных языках, но совершенно безуспешно. Тогда остановил меня и задал короткий вопрос: - Зёма ? Может это он по-русски, подумал я, но отогнал эту мысль и спросил его по-немецки: - Что ты имеешь в виду ? Он улыбнулся, всем своим видом говоря: «Вот мол человек, не понимает простейших вещей» и сказал, выговариваю каждый слог: - Тюсс, т-ю-ю-ю-с-с-с ! Я пожал плечами. Тогда африканец махнув рукой куда-то вышел и вскоре вернулся с жёлто-синим словрём Лангеншайдта под мышкой. Englisch-Deutsch und Deutsch-Englisch, заметил я заглавие. Полистав он нашёл нужную страницу и показал мне отчеркнув ногтем, читая: - З-ё-ё-ё-м-а-а-а Там где он читал стояло: German Перейдя в другую колонку он ткнул пальцем в другое слово и отрывисто прочитал: - Тюсс ! Там было написано....Deutsch.

Леонид Школьников